Author Topic: เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด  (Read 8642 times)

Offline ToppyRacingClub

  • Authentic Drifter
  • *****
  • Posts: 1382
ขำๆ เอิ๊กกกๆ ;D ;D ;D

การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ Subtitle แบบนี้ สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทยคงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้  
                                                                                                               
วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน  ความหมายจริงๆ เป็นไง ต้องถามตาสมิท                              
                                                                                                               
1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"                                                                    
                                                                                                               
2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"                                                                        
                                                                                                               
3. "Hang on." = "ห้อยไว้"                                                                            
                                                                                                               
4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)                                                  
                                                                                                               
5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบิน

6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่   ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)                                                                        
                                                                                                               
7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)                                                      
                                                                                                               
8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)                                                                      
                                                                                                               
9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!"                                                              
                                                                                                               
10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"                                                              
                                                                                                               
11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"                                                                            
                                                                                                               
12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"                                                            
                                                                                                               
13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'mgonna go to the head"  = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)                                                    
                                                                                                               
14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)                        
                                                                                                               
15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)                                                                                            
                                                                                                               
16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ"  หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)                                                                          
                                                                                                               
17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)                                  
                                                                                                               
18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)                              
                                                                                                               
19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)                                                                          
                                                                                                               
20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"                                                                      
                                                                                                               
21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR)  ( อันนี้ฮามาก )                          
                                                                                                               
22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"                                                
                                                                                                               
23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"                                                            
                                                                                                               
24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"                                              
                                                                                                               
25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (นี่หมกมุ่น)                                          
                                                                                                               
26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!"  ( โอย...กูจะบ้า )                
                                                                                                               
27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"                                                        
                                                                                                               
28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"  (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)                                                                            
                                                                                                               
29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"                                                                          
                                                                                                               
30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)                                                                                      
                                                                                                               
31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"                                                              
                                                                                                               
32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)                                                  
                                                                                                               
33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" (ไอ้นี่บ้าบอล)                                                                                        
                                                                                                               
34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"                                            
                                                                                                               
35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"                                                                
                                                                                                               
36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)                                                                  
37. "Come on." = "มาบน"                                                                            
                                                                                                               
38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย  ( อันนี้สุดยอด )
« Last Edit: January 20, 2006, 09:43:16 pm by TopFanClub.com »

Offline O'Pern

  • fear is a mind killer
  • Administrator
  • Authentic Drifter
  • *****
  • Posts: 7411
  • don't let your fear stand in the way of your dream
    • racing club
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #1 on: January 20, 2006, 08:39:47 pm »
ชอบเบอร์ 38 ว่ะ  ;D
i drive / i race / i test / I drift
I row / I run / I fun / I ride

Offline iamtul

  • Authentic Drifter
  • *****
  • Posts: 904
  • G'Day Mate
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #2 on: January 20, 2006, 08:49:53 pm »
ยามว่างนักดริฟท์ภาค 3

 ;D ;D ;D
Drift is not a fashion , It 's my passion

"Anything 's Possible, If you got  HEART !!! "
TT Motorsport

Offline zpeed

  • Authentic Drifter
  • *****
  • Posts: 663
  • Gasoline is in my blood
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #3 on: January 20, 2006, 10:40:54 pm »
I guess you get what you pay for!!  Once I bought Charlie's Angles but can't stand the subtitle.  Action movie turn in to a comedy  ;D ;D.

Now I just rent them..except kid's DVDs.  They love watch it over and over and over.  ???
Good Driver can make slow car go fast but Fast car won't make slow driver fast.

Offline Gong Runduce

  • Sr. Member Professional Driver
  • ****
  • Posts: 485
  • สวยเรียบ GDB Applide-F
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #4 on: January 21, 2006, 02:38:15 am »
มันแปลได้เร้าใจจิงๆเชียว ! ! !  :o

D.G.emperor

  • Guest
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #5 on: January 21, 2006, 02:20:51 pm »
อันที่18 เรียกซะเสียเลยนะครับ
ชอบอันสุดท้ายครับ

Offline Mokan

  • Authentic Drifter
  • *****
  • Posts: 771
  • Winning isn't everything, it's the ONLY thing!!!
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #6 on: January 22, 2006, 04:56:14 pm »
อันนี้จำได้แม่นเลยใน Day of Thunder ตอนที่ Tom Cruise เอารถแข่งไปลองวิ่งมันบอก "I'm dropping a hammer!!" แปลออกมา "ผมทำฆ้อนตก!!" เวรกรรม...เวรกรรม
In racing, you either lead or follow or GETTA HELL OUT OF THE WAY!!!!

Offline Dev[iL]

  • Group N Racer
  • **
  • Posts: 69
  • Peace!!!
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #7 on: January 23, 2006, 10:24:45 am »
กว่าจะอ่านจบเกือบตาย :-X หัวเราะจนพี่ที่ทำงานนึกว่า งานเยอะจนบ้าไปแล้ว

ชอบเบอร์ 9 อะ
My personal hobbies are reading, listening to music, and silence.

Offline SKMO

  • Authentic Drifter
  • *****
  • Posts: 2282
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #8 on: January 23, 2006, 01:36:31 pm »
That's tight dog!!!

Offline Dev[iL]

  • Group N Racer
  • **
  • Posts: 69
  • Peace!!!
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #9 on: January 23, 2006, 05:18:06 pm »
That's tight dog!!!

หมาตัวนั้นแน่น
My personal hobbies are reading, listening to music, and silence.

Offline Dev[iL]

  • Group N Racer
  • **
  • Posts: 69
  • Peace!!!
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #10 on: January 23, 2006, 05:46:49 pm »
I'll bust a cap in your ass
ฉันจะทำการจับกุมรถแทกซี่ในตูดของเธอ
« Last Edit: January 23, 2006, 05:47:05 pm by Dev[iL] »
My personal hobbies are reading, listening to music, and silence.

Offline SKMO

  • Authentic Drifter
  • *****
  • Posts: 2282
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #11 on: January 23, 2006, 05:56:21 pm »
What's up fool. My homeboy and I gonna go to your crib aight?.

Offline Dev[iL]

  • Group N Racer
  • **
  • Posts: 69
  • Peace!!!
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #12 on: January 23, 2006, 07:26:35 pm »
What's up fool. My homeboy and I gonna go to your crib aight?.

เว่น เว้ย เว่น มาแปลหน่อยเดะ
My personal hobbies are reading, listening to music, and silence.

Offline H U S T 7 E R

  • Authentic Drifter
  • *****
  • Posts: 1725
  • รถก็สวยดี แต่คนขับหน้าหมา....
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #13 on: January 29, 2006, 11:46:35 pm »
อ๋อ.................

แปลว่าไรอ่ะครับ   ;D

Offline Dev[iL]

  • Group N Racer
  • **
  • Posts: 69
  • Peace!!!
Re:เอาไว้แปลเวลา Mr.สมิท...พูด
« Reply #14 on: January 30, 2006, 11:45:49 am »
อ๋อ.................

แปลว่าไรอ่ะครับ   ;D

ขอโทษครับ ขอโทษทุกๆท่านที่ผมตั้งความหวังกะเว่นมากไป  :-\
My personal hobbies are reading, listening to music, and silence.